1
00:00:02,302 --> 00:00:05,772
♪ ♪

2
00:00:08,173 --> 00:00:12,312
♪ ♪

3
00:00:17,751 --> 00:00:20,253
(  over radio  ): Does anybody have eyes on our mystery guy?
（對講機）：有冇人見到個神秘人？

4
00:00:20,320 --> 00:00:22,622
Unit one, negative. I'm on the main casino floor.
第一組，冇。我喺賭場大堂。

5
00:00:22,689 --> 00:00:25,258
I'm heading over to BJ pit three.
我而家去緊百家樂三號枱。

6
00:00:26,659 --> 00:00:28,061
Copy that, unit one.
收到，第一組。

7
00:00:28,128 --> 00:00:29,629
We'll be watching.
我哋會睇實。

8
00:00:34,801 --> 00:00:35,769
Just get out of my way.
唔該讓開。

9
00:00:35,835 --> 00:00:35,835
Hey, just a second.
喂，等陣先。

10
00:00:35,835 --> 00:00:36,000
Go ahead,
嚟啦，

11
00:00:36,000 --> 00:00:36,000
Hey, just a second.
喂，等陣先。

12
00:00:36,000 --> 00:00:37,470
Go ahead,
嚟啦，

13
00:00:37,537 --> 00:00:37,537
tough guy, huh!
死硬頸，係咪！

14
00:00:37,537 --> 00:00:40,306
Break it up. Break up!
分開佢哋。分開！

15
00:00:40,373 --> 00:00:41,674
Hey, aren't you...!
喂，你唔係...！

16
00:00:41,741 --> 00:00:43,743
(  screaming  )
（尖叫）

17
00:00:43,810 --> 00:00:46,312
Shots fired. Main floor. BJ pit three.
有人開槍。大堂。百家樂三號枱。

18
00:00:46,379 --> 00:00:47,614
Dispatch, shooter is on the run.
控制中心，槍手走緊佬。

19
00:00:47,680 --> 00:00:49,783
All available security to BJ pit three.
所有當值保安去百家樂三號枱。

20
00:00:49,849 --> 00:00:51,651
Boatwright's down. Get an ambulance.
Boatwright中槍倒地。叫救護車。

21
00:00:51,718 --> 00:00:51,718
Find the shooter.
搵到個槍手。

22
00:00:51,718 --> 00:00:54,000
I don't see him, I don't see him.
我見唔到佢，見唔到佢。

23
00:00:54,000 --> 00:00:54,000
Find the shooter.
搵到個槍手。

24
00:00:54,000 --> 00:00:54,154
I don't see him, I don't see him.
我見唔到佢，見唔到佢。

25
00:00:55,588 --> 00:00:57,157
I got him.
我見到佢。

26
00:00:57,223 --> 00:00:58,758
Shooter's headed for the slot carousel.
槍手衝咗去老虎機嗰邊。

27
00:00:58,825 --> 00:00:59,826
There he goes.
佢喺嗰邊。

28
00:00:59,893 --> 00:01:03,163
He's headed for the guest elevators.
佢去緊客用升降機。

29
00:01:03,229 --> 00:01:04,697
He's got a hostage. Bring up the elevator cams.
佢挾持咗人質。開晒升降機嘅鏡頭。

30
00:01:04,763 --> 00:01:06,466
Give me the whole tower. Three across the board.
成棟大廈嘅畫面都要。三樓全部。

31
00:01:08,835 --> 00:01:10,804
Get the police. We need SWAT.
報警。要飛虎隊。

32
00:01:10,870 --> 00:01:12,772
We need SWAT!
要飛虎隊！

33
00:01:18,845 --> 00:01:21,681
We got the suspect holed up on three.
疑犯匿埋咗喺三樓。

34
00:01:21,748 --> 00:01:23,583
Floors above and below evacuated.
上下樓層已經疏散。

35
00:01:23,650 --> 00:01:23,650
Where's the negotiator?
談判專家呢？

36
00:01:23,650 --> 00:01:24,000
En route.
嚟緊。

37
00:01:24,000 --> 00:01:24,000
Where's the negotiator?
談判專家呢？

38
00:01:24,000 --> 00:01:25,351
En route.
嚟緊。

39
00:01:25,418 --> 00:01:26,386
At least an hour away.
至少一個鐘先到。

40
00:01:26,453 --> 00:01:29,122
Well, I'm here now.
我而家喺度啦。

41
00:01:35,929 --> 00:01:37,163
Everybody out of here.
所有人出去。

42
00:01:37,230 --> 00:01:38,331
Get everybody out of here.
叫所有人出去。

43
00:01:38,398 --> 00:01:39,699
Clear. Clear.
清場。清場。

44
00:01:39,766 --> 00:01:41,134
Clear.
清場。

45
00:01:42,502 --> 00:01:42,502
(  cocks gun  )
（上膛聲）

46
00:01:42,502 --> 00:01:44,437
Clear.
清場。

47
00:01:45,905 --> 00:01:48,408
Las Vegas Police. Open the door.
拉斯維加斯警察。開門。

48
00:01:52,378 --> 00:01:53,880
(  gunshot  )
（槍聲）

49
00:01:57,350 --> 00:01:59,118
Well, I guess this is the place.
應該係呢度喇。

50
00:01:59,185 --> 00:02:01,888
(  over radio  ): Homicide at residence. Viking Circle and Pico.
（對講機）：住宅兇殺案。Viking Circle同Pico交界。

51
00:02:01,955 --> 00:02:04,524
BRASS: Just another domestic violence case.
BRASS：又係家暴案。

52
00:02:04,591 --> 00:02:06,159
I wish I had a nickel.
真係見怪不怪。

53
00:02:07,327 --> 00:02:09,596
Janice Cutler. Shot in the mouth.
Janice Cutler。中槍喺個口。

54
00:02:12,465 --> 00:02:13,833
Single boy's the only smart one.
單身仔先係最聰明。

55
00:02:13,900 --> 00:02:15,368
Judy and I deal
Judy同我處理

56
00:02:15,435 --> 00:02:17,537
with our marital problems a little differently--
婚姻問題嘅方式有啲唔同——

57
00:02:17,604 --> 00:02:20,874
counseling, separate vacations once a year.
輔導、每年分開去旅行。

58
00:02:20,940 --> 00:02:23,643
She's never pulled a gun on me yet.
佢從來冇用槍指住我。

59
00:02:23,710 --> 00:02:25,712
BROWN: I got a shell casing.
BROWN：我搵到個彈殼。

60
00:02:25,778 --> 00:02:27,313
Nine millimeter.
九毫米口徑。

61
00:02:27,380 --> 00:02:29,582
That accounts for the high-velocity spatter.
咁就解釋到點解血跡咁散。

62
00:02:29,649 --> 00:02:31,417
Where's the husband?
老公呢？

63
00:02:31,484 --> 00:02:33,353
There was no car in the garage.
車房冇車。

64
00:02:33,419 --> 00:02:34,654
We can broadcast out for him.
可以發通緝令搵佢。

65
00:02:34,721 --> 00:02:37,190
There's no other signs of disturbance in here.
呢度冇其他被搜掠嘅痕跡。

66
00:02:37,257 --> 00:02:38,691
What about the rest of the house?
間屋其他地方呢？

67
00:02:38,758 --> 00:02:40,460
BRASS: Nothing obvious.
BRASS：冇明顯發現。

68
00:02:40,527 --> 00:02:41,561
How many domestics have you seen
你見過幾多宗家暴案

69
00:02:41,628 --> 00:02:42,795
where someone got shot in the face
係人中槍喺塊面

70
00:02:42,862 --> 00:02:43,696
and nothing else was disturbed?
但係周圍冇亂過？

71
00:02:43,763 --> 00:02:45,865
What are you thinking?
你諗緊咩？

72
00:02:45,932 --> 00:02:48,868
That you married people take things too personally.
結咗婚嘅人太容易上心。

73
00:02:50,937 --> 00:02:57,610
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供

74
00:02:57,677 --> 00:02:57,677
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

75
00:02:57,677 --> 00:03:00,000
♪  Who, who, who, who?  ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

76
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

77
00:03:00,000 --> 00:03:02,882
♪  Who, who, who, who?  ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

78
00:03:02,949 --> 00:03:06,486
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

79
00:03:06,553 --> 00:03:08,187
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

80
00:03:08,254 --> 00:03:09,689
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

81
00:03:09,756 --> 00:03:12,492
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

82
00:03:12,559 --> 00:03:12,559
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 噢-噢-噢 ♪

83
00:03:12,559 --> 00:03:14,761
♪  Who... ♪
♪ 你... ♪

84
00:03:14,827 --> 00:03:17,730
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

85
00:03:17,797 --> 00:03:20,400
♪ Are you! ♪
♪ 你係！ ♪

86
00:03:25,371 --> 00:03:27,473
She's only been dead a few hours.
佢死咗幾個鐘咋。

87
00:03:27,540 --> 00:03:29,609
Signs of sex prior to death.
死前有性行為跡象。

88
00:03:29,676 --> 00:03:34,681
No vaginal trauma to suggest it wasn't amicable.
陰道冇創傷，似係自願嘅。

89
00:03:34,747 --> 00:03:37,350
Assuming the husband had sex with her
假設老公同佢發生關係

90
00:03:37,417 --> 00:03:38,685
and then murdered her,
然後殺咗佢，

91
00:03:38,751 --> 00:03:40,353
he went from amorous to murderous
佢由恩愛變兇殘

92
00:03:40,420 --> 00:03:40,420
in near record time.
快到破紀錄。

93
00:03:40,420 --> 00:03:40,994
Well, maybe you were right.
可能你啱。

94
00:03:40,994 --> 00:03:40,994
in near record time.
快到破紀錄。

95
00:03:40,994 --> 00:03:42,589
Well, maybe you were right.
可能你啱。

96
00:03:42,655 --> 00:03:43,790
It wasn't the husband.
唔關個老公事。

97
00:03:43,856 --> 00:03:46,726
But no semen, so I'd only be speculating.
但冇精液，我只係估咋。

98
00:03:46,793 --> 00:03:48,261
What about the bullet?
粒子彈呢？

99
00:03:48,328 --> 00:03:49,462
Single gunshot wound.
一槍致命。

100
00:03:49,529 --> 00:03:52,398
Based on powder burns and stipling,
根據火藥灼傷同彈孔痕跡，

101
00:03:52,465 --> 00:03:54,767
muzzle was placed inside the mouth...
槍嘴放入咗個口入面...

102
00:03:54,834 --> 00:03:56,336
(  gunshot  )
（槍聲）

103
00:03:56,402 --> 00:03:58,571
bullet then fragmented in her head.
子彈喺佢個頭入面爆開。

104
00:03:58,638 --> 00:04:00,773
Explains why Warrick couldn't find it at the scene.
解釋到點解Warrick喺現場搵唔到。

105
00:04:00,840 --> 00:04:03,409
Yeah, shooter wanted to make sure he didn't miss.
係，槍手想確保唔會射失。

106
00:04:03,476 --> 00:04:06,379
This was somebody who was emotionally close to her.
呢個人同佢感情好親近。

107
00:04:06,446 --> 00:04:09,015
Gil...

108
00:04:09,082 --> 00:04:11,718
Have you ever even been close to getting married?
你有冇試過差啲結婚？

109
00:04:12,819 --> 00:04:14,020
Once.
一次。

110
00:04:14,087 --> 00:04:15,888
When I was younger.
後生嗰陣。

111
00:04:15,955 --> 00:04:19,392
Her name was Nicole Daley.
佢叫Nicole Daley。

112
00:04:19,459 --> 00:04:21,527
I asked her to marry me.
我求過婚。

113
00:04:21,594 --> 00:04:22,762
We were classmates.
我哋係同學。

114
00:04:22,829 --> 00:04:24,998
She liked bugs, too.
佢都鍾意昆蟲。

115
00:04:25,064 --> 00:04:26,532
I gave her my grandmother's ring,
我俾咗阿嫲隻戒指佢，

116
00:04:26,599 --> 00:04:29,335
but my mother made me get it back.
但阿媽要我攞返。

117
00:04:29,402 --> 00:04:33,873
Second grade.
二年級嗰時。

118
00:04:33,940 --> 00:04:36,843
Was it the happiest day of your life?
係咪你人生最開心嘅一日？

119
00:04:36,909 --> 00:04:38,411
Me and Tina?
我同Tina？

120
00:04:38,478 --> 00:04:40,380
Happened so fast.
發生得太快。

121
00:04:40,446 --> 00:04:41,547
Time will tell.
時間會證明。

122
00:04:41,614 --> 00:04:43,282
Why don't you take a look
不如你睇下

123
00:04:43,349 --> 00:04:45,918
at this phone here and tell me what you think.
呢部電話，話我知你點睇。

124
00:04:47,720 --> 00:04:49,689
SIDLE: Blood on the keypad, away from the spatter.
SIDLE：鍵盤有血，離血濺位置好遠。

125
00:04:49,756 --> 00:04:51,424
A neighbor called it in.
鄰居報警嘅。

126
00:04:51,491 --> 00:04:54,460
If someone was in the house, they'd have dialed 911.
如果有人喺間屋，應該會打911。

127
00:04:54,527 --> 00:04:55,728
Dispatch never got a call.
控制中心冇收過電話。

128
00:04:55,795 --> 00:04:58,798
Maybe the husband started to dial...
可能個老公開始打電話...

129
00:04:58,865 --> 00:05:00,366
changed his mind and took off.
改變主意然後走咗。

130
00:05:00,433 --> 00:05:04,771
Maybe. I just wish it was a print and not a smudge.
可能啦。我希望係指紋而唔係污跡。

131
00:05:04,837 --> 00:05:07,373
Okay. Bedroom.
好。睡房。

132
00:05:07,440 --> 00:05:08,374
All right.
得。

133
00:05:10,410 --> 00:05:11,544
(  camera shutter clicking  )
（相機快門聲）

134
00:05:32,432 --> 00:05:36,069
♪ ♪

135
00:05:52,452 --> 00:05:54,520
♪ ♪

136
00:06:06,699 --> 00:06:07,834
Hey.
喂。

137
00:06:07,900 --> 00:06:09,535
I found these in his jacket.
我喺佢件褸搵到呢啲。

138
00:06:09,602 --> 00:06:12,405
Looks like the husband was planning a little vacation.
似乎個老公計劃緊去旅行。

139
00:06:12,472 --> 00:06:13,439
A little recreation
順便偷食

140
00:06:13,506 --> 00:06:14,540
on the side.
玩吓。

141
00:06:14,607 --> 00:06:15,808
I found this under the bed.
我喺床底搵到呢個。

142
00:06:15,875 --> 00:06:17,810
And grass-- not the kind you smoke--
仲有草——唔係食嗰啲——

143
00:06:17,877 --> 00:06:20,947
on the floor and in the closet, but all the shoes
地下同衣櫃都有，但係衣櫃啲鞋

144
00:06:21,013 --> 00:06:22,215
in the closet were clean.
全部好乾淨。

145
00:06:22,281 --> 00:06:24,851
So someone was walking around here with grass on their shoes?
即係有人踩住啲草喺度行？

146
00:06:24,917 --> 00:06:26,085
Maybe it was
可能係

147
00:06:26,152 --> 00:06:28,821
the missing husband, or a desperate gardener.
失蹤嘅老公，或者係個絕望嘅園丁。

148
00:06:28,888 --> 00:06:31,824
Who was mowing more than the lawn?
邊個剪草剪到出晒事？

149
00:06:34,994 --> 00:06:36,696
Good call on the grass stains.
好嘢，睇到啲草漬。

150
00:06:36,763 --> 00:06:38,131
Police officers brought in your guy.
警察帶咗你講嗰個人返嚟。

151
00:06:38,197 --> 00:06:40,399
He was mowing a lawn down the street.
佢喺街尾剪緊草。

152
00:06:40,466 --> 00:06:42,401
Well, he must be a great gardener,
佢一定係個好叻嘅園丁，

153
00:06:42,468 --> 00:06:44,771
because Mrs. Cutler was paying him way too much.
因為Cutler太太俾佢嘅錢多到離譜。

154
00:06:44,837 --> 00:06:45,938
Well... (  chuckles  )
嗯...（笑）

155
00:06:46,005 --> 00:06:48,107
Wait till you see him.
等你見到佢就明。

156
00:06:48,174 --> 00:06:49,842
BRASS: Mr. Johnson?
BRASS：Johnson先生？

157
00:06:49,909 --> 00:06:52,478
It's Timmy, right?
係Timmy，係咪？

158
00:06:52,545 --> 00:06:54,113
This is Sara Sidle from the crime lab.
呢位係犯罪實驗室嘅Sara Sidle。

159
00:06:54,180 --> 00:06:57,517
I didn't kill Mrs. Cutler, if that's what you're thinking.
我冇殺Cutler太太，如果你係咁諗。

160
00:06:57,583 --> 00:06:58,785
How well do you know her?
你同佢有幾熟？

161
00:06:58,851 --> 00:07:00,853
We live across the street from the Cutlers.
我哋住喺Cutler對面街。

162
00:07:00,920 --> 00:07:00,920
We?
我哋？

163
00:07:00,920 --> 00:07:03,022
My family.
我屋企人。

164
00:07:03,089 --> 00:07:04,557
Mother, father, and brothers.
阿爸、阿媽同兄弟。

165
00:07:04,624 --> 00:07:04,624
So you still live at home?
即係你仲住喺屋企？

166
00:07:04,624 --> 00:07:04,994
Until I graduate next month.
直到下個月畢業。

167
00:07:04,994 --> 00:07:04,994
So you still live at home?
即係你仲住喺屋企？

168
00:07:04,994 --> 00:07:07,193
Until I graduate next month.
直到下個月畢業。

169
00:07:07,260 --> 00:07:09,195
So mowing lawns is just your sideline?
咁剪草只係你嘅兼職？

170
00:07:09,262 --> 00:07:10,897
I don't play sports.
我唔玩運動。

171
00:07:10,963 --> 00:07:12,665
Helps with the tuition.
幫補吓學費。

172
00:07:12,732 --> 00:07:13,833
BRASS: Did Mr. or Mrs. Cutler
BRASS：Cutler先生或者太太

173
00:07:13,900 --> 00:07:15,835
ever invite you in their house?
有冇請你入過屋？

174
00:07:15,902 --> 00:07:17,136
On a cold day, yeah.
凍嘅日子，有。

175
00:07:17,203 --> 00:07:19,672
Sometimes she'd made me coffee.
有時佢會沖咖啡俾我。

176
00:07:19,739 --> 00:07:21,908
But she writes you a check every month, like yesterday.
但佢每個月寫張支票俾你，好似尋日咁。

177
00:07:21,974 --> 00:07:23,476
Yeah.
係。

178
00:07:23,543 --> 00:07:24,811
Did she hand you the check
佢係咪喺

179
00:07:24,877 --> 00:07:26,145
in her closet?
佢間衣櫃俾支票你？

180
00:07:26,212 --> 00:07:28,981
Or in her bedroom?
定係佢間睡房？

181
00:07:29,048 --> 00:07:31,984
You forgot your sock.
你漏咗隻襪。

182
00:07:33,753 --> 00:07:36,088
Okay.
好。

183
00:07:36,155 --> 00:07:38,925
Yeah, I was there.
係，我去過。

184
00:07:38,991 --> 00:07:40,927
I was hittin' the wife.
我同佢老婆有路。

185
00:07:40,993 --> 00:07:41,994
You had sex with her?
你同佢發生過關係？

186
00:07:42,061 --> 00:07:43,229
Yeah.
係。

187
00:07:43,296 --> 00:07:45,097
But it wasn't my idea, all right?
但唔係我主意，好嗎？

188
00:07:45,164 --> 00:07:46,465
She was...
佢...

189
00:07:46,532 --> 00:07:47,767
She was really
佢真係

190
00:07:47,834 --> 00:07:49,202
unhappy in her marriage.
婚姻好唔開心。

191
00:07:50,903 --> 00:07:53,806
Me and Mrs. Cutler were in the middle of it when...
我同Cutler太太搞緊嘅時候...

192
00:07:53,873 --> 00:07:55,608
when Mr. Cutler came home early.
Cutler先生早咗返嚟。

193
00:07:55,675 --> 00:07:56,976
(  door opening  )
（開門聲）

194
00:07:57,043 --> 00:07:59,212
He was supposed to be at work all night.
佢應該成晚喺度返工先啱。

195
00:07:59,278 --> 00:07:59,278
Hide!
匿埋！

196
00:07:59,278 --> 00:08:01,480
Yeah.
係。

197
00:08:03,082 --> 00:08:05,751
TIMOTHY: I guess that's when I lost my sock.
TIMOTHY：我諗就係嗰陣唔見咗隻襪。

198
00:08:09,755 --> 00:08:10,590
(  grunting  )
（呻吟聲）

199
00:08:10,656 --> 00:08:12,859
How was she, you little son of a bitch?
佢點樣，你個死靚仔？

200
00:08:12,925 --> 00:08:14,026
Now get out of here.
而家同我走。

201
00:08:14,093 --> 00:08:16,629
Mr. Cutler was... was so pissed, I...
Cutler先生...嬲到震，我...

202
00:08:16,696 --> 00:08:18,865
I barely even recognized him.
我差啲認唔到佢。

203
00:08:18,931 --> 00:08:20,032
You hear a gunshot?
你有冇聽到槍聲？

204
00:08:20,099 --> 00:08:21,167
No.
冇。

205
00:08:21,234 --> 00:08:24,036
So Mrs. Cutler was still alive when you left the house?
咁你離開間屋嗰陣，Cutler太太仲喺度生勾勾？

206
00:08:24,103 --> 00:08:25,705
I don't know.
我唔知。

207
00:08:25,771 --> 00:08:27,607
I think so.
應該係掛。

208
00:08:29,642 --> 00:08:32,945
I didn't see anything else.
我冇見到其他嘢。

209
00:08:34,813 --> 00:08:38,818
♪ ♪

210
00:08:51,130 --> 00:08:53,132
♪ ♪

211
00:09:09,715 --> 00:09:11,951
So, I hear your marriage is on the rocks,
我聽講你婚姻出現危機，

212
00:09:12,018 --> 00:09:13,953
and you're shopping for hookers?
仲走去搵雞？

213
00:09:14,020 --> 00:09:15,988
(  laughs  )
（笑）

214
00:09:16,055 --> 00:09:18,824
No, but I think I found one that Mr. Cutler likes.
唔係，但我覺得我搵到個Cutler先生鍾意嘅。

215
00:09:18,891 --> 00:09:20,860
Thumbprint on the front.
前面有拇指印。

216
00:09:20,927 --> 00:09:22,995
Four fingerprints on the back.
後面有四個手指印。

217
00:09:23,062 --> 00:09:25,164
"Sally. Sweet apple pie."
「Sally。甜蘋果批。」

218
00:09:25,231 --> 00:09:27,633
Hmm. Do you really think it's a good idea
哼。你真係覺得

219
00:09:27,700 --> 00:09:29,969
to sleep with a girl who advertises in a flyer?
同個喺傳單賣廣告嘅女仔瞓覺係好主意？

220
00:09:30,036 --> 00:09:34,106
Well, I don't really think there's any sleeping involved.
我諗唔係真係瞓覺咁簡單。

221
00:09:34,173 --> 00:09:34,173
Hmm.
哼。

222
00:09:34,173 --> 00:09:34,994
Don't be shy, though.
不過唔好怕醜。

223
00:09:34,994 --> 00:09:34,994
Hmm.
哼。

224
00:09:34,994 --> 00:09:36,309
Don't be shy, though.
不過唔好怕醜。

225
00:09:36,375 --> 00:09:37,777
Give her a call.
打畀佢啦。

226
00:09:39,078 --> 00:09:41,347
All right, for your enjoyment.
好，畀你享受下。

227
00:09:43,916 --> 00:09:46,752
(  clears throat  )
（清喉嚨）

228
00:09:46,819 --> 00:09:48,020
(  phone ringing )
（電話響）

229
00:09:48,087 --> 00:09:49,689
This is Sally. Who's this?
我係Sally。你邊位？

230
00:09:49,755 --> 00:09:53,025
Hi. This is, uh... Dirk... Diggler.
嗨。我係，呃... Dirk... Diggler。

231
00:09:53,092 --> 00:09:54,260
I'm looking for a date.
我想約會。

232
00:09:54,327 --> 00:09:55,695
What kind of date?
咩類型嘅約會？

233
00:09:55,761 --> 00:09:57,763
I'm taking a trip around the world.
我想環遊世界。

234
00:09:57,830 --> 00:09:59,065
Want to go?
想唔想去？

235
00:09:59,131 --> 00:10:01,033
Yeah, I'll come with you.
好，我同你去。

236
00:10:01,100 --> 00:10:03,069
You sure you can afford the airfare, darlin'?
你肯定負擔得起機票錢，親愛嘅？

237
00:10:03,135 --> 00:10:04,170
Is two G's enough?
兩千夠唔夠？

238
00:10:04,236 --> 00:10:05,171
Where you at?
你喺邊？

239
00:10:05,237 --> 00:10:07,940
3057 Westfall.
3057 Westfall。

240
00:10:08,007 --> 00:10:09,375
It's right off of Charleston.
喺Charleston附近。

241
00:10:09,442 --> 00:10:10,910
It's a single level building,
係一層嘅建築物，

242
00:10:10,977 --> 00:10:12,278
all the way in the back.
最入面。

243
00:10:12,345 --> 00:10:13,779
What do you look like?
你咩樣㗎？

244
00:10:13,846 --> 00:10:15,881
Um...
嗯...

245
00:10:15,948 --> 00:10:18,184
I have a little Tom Cruise thing going.
我有少少Tom Cruise嗰種感覺。

246
00:10:18,250 --> 00:10:20,353
All right, half an hour, and I'll be there.
好，半個鐘，我會到。

247
00:10:20,419 --> 00:10:21,754
All right.
好。

248
00:10:21,821 --> 00:10:23,055
(  hangs up  )
（掛線）

249
00:10:23,122 --> 00:10:24,023
Yeah, right.
係啦，係咁先。

250
00:10:24,090 --> 00:10:25,091
Ah, sweet apple pie!
啊，甜蘋果批！

251
00:10:25,157 --> 00:10:26,759
The Cruiser.
個Cruiser。

252
00:10:29,795 --> 00:10:32,164
Calling me to a crime lab is cute.
叫我嚟犯罪實驗室都幾得意。

253
00:10:32,231 --> 00:10:33,666
It's still entrapment.
都係設局嚟㗎。

254
00:10:33,733 --> 00:10:34,700
(  laughs  )
（笑）

255
00:10:34,767 --> 00:10:36,669
Well, you're not here about prostitution, sweetie.
喂，你唔係因為賣淫嚟㗎，甜心。

256
00:10:36,736 --> 00:10:38,004
Really?
真係？

257
00:10:38,070 --> 00:10:40,106
No. I need your help with a homicide.
唔係。我需要你幫手查單兇殺案。

258
00:10:40,172 --> 00:10:42,308
Why don't you go ahead and have a seat?
不如你坐低先？

259
00:10:42,375 --> 00:10:44,677
Thanks.
唔該。

260
00:10:46,879 --> 00:10:49,181
(  sighs  )
（嘆氣）

261
00:10:49,248 --> 00:10:53,185
This man's wife was murdered last night.
呢個男人嘅太太尋晚被殺。

262
00:10:53,252 --> 00:10:54,387
His name's Willie Cutler.
佢叫Willie Cutler。

263
00:10:54,453 --> 00:10:55,955
Was he ever a client?
佢以前係咪你嘅客？

264
00:10:56,022 --> 00:10:57,323
We dated.
我哋約會過。

265
00:10:57,390 --> 00:10:58,924
Yeah.
係。

266
00:10:58,991 --> 00:11:03,963
SALLY: He was trying to play the, you know,
SALLY：佢想扮，你知啦，

267
00:11:04,030 --> 00:11:05,331
"I'm a big baller" role.
「我係大亨」嘅角色。

268
00:11:05,398 --> 00:11:07,266
Do you got a present for me, baby?
你有冇禮物畀我呀，寶貝？

269
00:11:07,333 --> 00:11:09,969
He must have won some big jackpot or something--
佢一定係贏咗大獎或者咩——

270
00:11:10,036 --> 00:11:11,971
I can tell when money's new.
我睇得出啲錢係新嘅。

271
00:11:12,038 --> 00:11:16,142
He pulled this big wad out of his Wal-Mart pants.
佢從佢條Wal-Mart褲度拎咗大疊錢出嚟。

272
00:11:18,411 --> 00:11:20,312
But he seemed harmless.
但佢睇落冇害。

273
00:11:24,050 --> 00:11:26,252
Kind of sweet, actually.
其實有啲甜。

274
00:11:26,318 --> 00:11:28,187
He offered me a deal on a vacation.
佢話畀我一個度假優惠。

275
00:11:28,254 --> 00:11:31,090
Deal? What, like a travel agent?
優惠？咩嚟㗎，好似旅行社咁？

276
00:11:31,157 --> 00:11:33,159
I don't know. I guess.
我唔知。大概係掛。

277
00:11:33,225 --> 00:11:35,194
He offered me this.
佢畀咗呢個我。

278
00:11:36,996 --> 00:11:38,864
I've never been to Hawaii.
我從未去過夏威夷。

279
00:11:39,932 --> 00:11:42,201
No...
唔...

280
00:11:42,268 --> 00:11:44,170
No, me either.
唔，我都冇。

281
00:11:48,774 --> 00:11:51,110
I'd let  you take me to Hawaii.
我會畀你帶我去夏威夷。

282
00:11:52,244 --> 00:11:54,847
Yeah, I'm working.
係，我喺度做緊嘢。

283
00:11:54,914 --> 00:11:56,148
So am I.
我都係。

284
00:12:02,354 --> 00:12:03,456
(  laughter  )
（笑聲）

285
00:12:03,522 --> 00:12:06,492
WILLOWS: "Tour historic Las Vegas."
WILLOWS：「遊覽歷史悠久嘅拉斯維加斯。」

286
00:12:06,559 --> 00:12:08,794
History in Vegas gets imploded.
拉斯維加斯嘅歷史係會爆炸嘅。

287
00:12:08,861 --> 00:12:10,262
It's probably just a drive past the Flamingo
可能只係車經過Flamingo

288
00:12:10,329 --> 00:12:12,064
where Bugsy Siegel took his leak.
嗰度Bugsy Siegel屙過尿。

289
00:12:12,965 --> 00:12:14,433
"Closed"? Now wait a minute.
「關閉」？等等。

290
00:12:14,500 --> 00:12:16,402
It should be open.
應該係開門先啱。

291
00:12:16,469 --> 00:12:18,437
Well, it looks like it is.
嗯，睇落係開緊。

292
00:12:18,504 --> 00:12:20,239
Oh.
哦。

293
00:12:22,374 --> 00:12:25,377
Hello?
喂？

294
00:12:25,444 --> 00:12:27,880
Anybody here?
有冇人？

295
00:12:27,947 --> 00:12:30,116
Las Vegas Police.
拉斯維加斯警察。

296
00:12:30,182 --> 00:12:30,182
Hello?
喂？

297
00:12:30,182 --> 00:12:32,418
Catherine.
Catherine。

298
00:12:41,894 --> 00:12:44,263
(  softly  ): Control, this is CSI Willows.
（細聲）：控制中心，呢度係CSI Willows。

299
00:12:45,598 --> 00:12:52,071
We have a 419 at 4172 Hamilton.
Hamilton 4172有單419。

300
00:12:52,138 --> 00:12:54,907
A business: Neon City Excursions.
商業單位：Neon City Excursions。

301
00:12:54,974 --> 00:12:57,143
Suspect may still be on the premises.
疑犯可能仲喺現場。

302
00:13:22,334 --> 00:13:24,069
(  thudding  )
（撞擊聲）

303
00:13:36,415 --> 00:13:38,050
Please! Please don't!
求吓你！求吓你唔好！

304
00:13:38,117 --> 00:13:39,885
Don't kill me. Don't kill me.
唔好殺我。唔好殺我。

305
00:13:39,952 --> 00:13:41,353
Don't kill me. Please, don't kill me.
唔好殺我。求吓你，唔好殺我。

306
00:13:41,420 --> 00:13:43,189
It's all right, sir.
冇事㗎，先生。

307
00:13:43,255 --> 00:13:45,424
We're not going to hurt you; we're the police.
我哋唔會傷害你；我哋係警察。

308
00:13:51,597 --> 00:13:55,134
(  groans  )
（呻吟聲）

309
00:13:55,201 --> 00:13:57,336
(  indistinct announcement over PA  )
（廣播系統模糊嘅宣布）

310
00:13:58,337 --> 00:14:00,472
Thanks. I'll take that.
唔該。我嚟攞。

311
00:14:00,539 --> 00:14:01,607
DOCTOR: All right, bullet wound.
醫生：好，槍傷。

312
00:14:01,674 --> 00:14:03,509
Let's see what the paramedics left me.
睇下救護員留低咗咩畀我。

313
00:14:04,543 --> 00:14:05,344
(  groans  )
（呻吟聲）

314
00:14:07,947 --> 00:14:10,182
Irregular laceration, subcutaneous tissue only.
不規則撕裂傷，只係皮下組織。

315
00:14:10,249 --> 00:14:12,585
A few millimeters deeper,
再深幾毫米，

316
00:14:12,651 --> 00:14:14,453
it would have nicked the intercostal artery.
就會割到肋間動脈。

317
00:14:14,520 --> 00:14:14,520
That sounds bad.
聽落好嚴重。

318
00:14:14,520 --> 00:14:16,522
Yeah. Would've been a real mess.
係。會搞到一鑊泡。

319
00:14:16,589 --> 00:14:17,890
You're a lucky man.
你好好彩。

320
00:14:17,957 --> 00:14:19,525
Flush out the wound,
沖洗傷口，

321
00:14:19,592 --> 00:14:21,460
dress it with 4 x 4 gauze,
用4 x 4紗布包紮，

322
00:14:21,527 --> 00:14:23,429
start an IV, hang cefazolin
打靜脈注射，吊cefazolin

323
00:14:23,495 --> 00:14:25,464
and get some blood work done.
同埋抽血化驗。

324
00:14:25,531 --> 00:14:27,600
Oh, and get him a tetanus shot.
哦，仲要幫佢打破傷風針。

325
00:14:27,666 --> 00:14:31,570
Ah, the warm fuzzy feeling of modern medicine.
啊，現代醫學嘅溫暖感覺。

326
00:14:31,637 --> 00:14:33,572
Can I get something to wear?
我可唔可以著返啲衫？

327
00:14:33,639 --> 00:14:35,274
Uh, yes, in a few minutes.
呃，可以，等多陣。

328
00:14:35,341 --> 00:14:37,076
I need to document your wound.
我需要記錄你嘅傷口。

329
00:14:37,142 --> 00:14:38,110
Do you think you could
你可唔可以

330
00:14:38,177 --> 00:14:39,578
lift your arms for me like this?
咁樣舉起對手？

331
00:14:40,646 --> 00:14:42,214
Thank you. That's perfect.
唔該晒。咁就完美。

332
00:14:44,483 --> 00:14:46,352
Why don't you tell us what happened.
不如你講下發生咩事。

333
00:14:46,418 --> 00:14:48,120
Um. Not much to tell, really.
嗯。其實冇咩好講。

334
00:14:48,187 --> 00:14:49,588
Uh... Cowboy Dan
呃... Cowboy Dan

335
00:14:49,655 --> 00:14:52,191
had the office working round the clock
成個禮拜都逼我哋加班。

336
00:14:52,258 --> 00:14:53,525
for the last week.
我哋喺度搞緊個新旅行團嘅宣傳。

337
00:14:53,592 --> 00:14:59,531
We were putting together a campaign for a new tour.
我啱啱食完早餐返嚟。

338
00:14:59,598 --> 00:15:01,166
I just got back from breakfast.
我聽到一下槍聲，叫喊聲。

339
00:15:01,233 --> 00:15:03,936
I heard a shot, shouting.
（多下槍聲）

340
00:15:04,003 --> 00:15:05,037
(  multiple gunshots  )
（喘氣同呻吟聲）

341
00:15:05,104 --> 00:15:10,242
(  gasping and groaning  )
我估個兇手唔知我喺度。

342
00:15:10,309 --> 00:15:12,378
I guess the guy didn't even know I was there.
我好驚，郁唔到。

343
00:15:18,250 --> 00:15:21,387
I was so scared, I couldn't move.
所以我扮死。

344
00:15:21,453 --> 00:15:23,656
So I just played dead.
哎呀。

345
00:15:26,492 --> 00:15:28,327
Ow.
我甚至唔知自己喺度幾耐。

346
00:15:28,394 --> 00:15:32,164
I don't even know how long I was there.
跟住你哋入嚟

347
00:15:32,231 --> 00:15:33,399
And then you guys came in
發現咗我。

348
00:15:33,465 --> 00:15:35,200
and found me.
你可唔可以喺呢張圖上標記

349
00:15:35,267 --> 00:15:38,404
Do you think that you could indicate on this diagram
你中槍嗰陣企喺邊？

350
00:15:38,470 --> 00:15:40,506
where you were standing when you were shot?
嗯...

351
00:15:40,572 --> 00:15:43,375
Um...
我諗我企喺呢附近。

352
00:15:43,442 --> 00:15:46,679
I guess I was standing somewhere around here.
唔該晒。

353
00:15:46,745 --> 00:15:48,314
Thank you.
喂，我真係要打畀我老婆。

354
00:15:48,380 --> 00:15:50,049
Look, I really need to call my wife.
我應該已經返到屋企，

355
00:15:50,115 --> 00:15:51,483
I should have been home by now,
佢可能好擔心。

356
00:15:51,550 --> 00:15:53,052
and she's probably worried.
VARTANN：嗯.... Cutler先生，

357
00:15:53,118 --> 00:15:54,553
VARTANN: Um.... Mr. Cutler,
你最後一次返屋企係幾時？

358
00:15:54,620 --> 00:15:56,155
when was the last time you were home?
嗯...

359
00:15:57,156 --> 00:15:59,224
Um...
我諗係，呃...

360
00:15:59,291 --> 00:16:02,561
I guess it was, uh...
可能係尋日朝早。

361
00:16:02,628 --> 00:16:04,530
probably yesterday morning.
點解咁問？

362
00:16:04,596 --> 00:16:05,731
Why?
Cutler先生。

363
00:16:06,732 --> 00:16:08,600
Mr. Cutler.
我好遺憾，但...你太太死咗。

364
00:16:08,667 --> 00:16:12,204
I am very sorry, but... your wife is dead.
佢尋晚喺你屋企

365
00:16:12,271 --> 00:16:14,039
She was found shot
被發現中槍身亡。

366
00:16:14,106 --> 00:16:16,008
last night in your home.
咩...？

367
00:16:17,810 --> 00:16:20,179
Wh...?
（相機快門聲）

368
00:16:32,157 --> 00:16:34,393
(  camera shutter clicking  )
額頭一槍致命。

369
00:16:40,466 --> 00:16:42,601
Single GSW to the forehead.
近距離射擊有火藥痕。

370
00:16:44,803 --> 00:16:47,473
Stipling makes it close range.
至少佢死得有尊嚴。

371
00:16:49,141 --> 00:16:50,709
At least he died with his boots on.
（一下槍聲）

372
00:16:52,511 --> 00:16:54,213
(  single gunshot  )
WILLOWS：Cowboy Dan第一個中槍。

373
00:16:54,279 --> 00:16:55,581
WILLOWS: Cowboy Dan gets it first.
槍手搵到下一個目標。

374
00:16:55,647 --> 00:16:57,649
The shooter finds his next target.
（四下槍聲；男人呻吟）

375
00:16:57,716 --> 00:16:59,518
(  four gunshots; man groans  )
射中佢背脊。

376
00:16:59,585 --> 00:17:01,387
Shoots him in the back.
SANDERS：呢個係死者嘅枱。

377
00:17:07,226 --> 00:17:08,660
SANDERS: That's the vic's desk.
佢就快升職。

378
00:17:08,727 --> 00:17:10,662
He was getting a promotion.
嗯，至少佢嗰日

379
00:17:10,729 --> 00:17:11,730
Well, at least his day
開頭幾好。

380
00:17:11,797 --> 00:17:13,464
started out on a good note.
睇嚟支槍俾人抹乾淨咗。

381
00:17:13,531 --> 00:17:15,501
Looks like the gun's been wiped clean.
我懷疑會搵到指紋。

382
00:17:15,567 --> 00:17:15,567
Doubt we'll get any prints.
咁你搵到咩，

383
00:17:15,567 --> 00:17:17,136
So what do you got,
五粒九毫米彈殼？

384
00:17:17,202 --> 00:17:19,671
five nine-mil shell casings?
兩粒跟住屍體返咗去，

385
00:17:19,738 --> 00:17:21,173
Two went back with the body,
三粒...仲喺牆入面。

386
00:17:21,240 --> 00:17:22,741
three... still in the walls.
所以全部齊晒。

387
00:17:22,808 --> 00:17:24,777
So they're all accounted for.
咁Willie Cutler一定係企喺呢條線

388
00:17:35,821 --> 00:17:39,358
So Willie Cutler must have been standing along this line
嗰陣俾子彈擦到。

389
00:17:39,425 --> 00:17:41,593
when he was grazed by the bullet.
睇落啱。

390
00:17:41,660 --> 00:17:42,428
Looks about right.
同佢嘅口供一致。

391
00:17:42,494 --> 00:17:44,496
It's consistent with his statement.
（相機快門聲）

392
00:17:47,166 --> 00:17:49,268
(  camera shutter clicks  )
如果槍手冇見到佢，

393
00:17:49,334 --> 00:17:51,136
And if the shooter never saw him,
佢好快就匿咗入枱底。

394
00:17:51,203 --> 00:17:53,372
he got under the desk really quickly.
我一定會咁做。

395
00:17:53,839 --> 00:17:56,475
I sure would have.
咁你點睇，Greg？

396
00:17:56,542 --> 00:17:58,343
So what do you think, Greg?
Willie Cutler係世界上最幸運

397
00:17:58,410 --> 00:18:01,413
Is Willie Cutler the luckiest guy in the world
定係最唔好彩嘅人？

398
00:18:01,480 --> 00:18:02,514
or the unluckiest?
點計我都唔想要佢嘅運氣。

399
00:18:02,581 --> 00:18:04,583
I wouldn't want his luck either way.
BRASS：天啊，冇咗老婆、老細、同事，

400
00:18:06,485 --> 00:18:11,723
BRASS: Geez, you lose your wife, your boss, your co-worker,

401
00:18:11,790 --> 00:18:15,327
all in 24 hours; that's rough.
24小時內搞掂晒，真係慘。

402
00:18:15,394 --> 00:18:18,130
My heart goes out to you, pal.
兄弟，我好同情你。

403
00:18:18,197 --> 00:18:19,131
Really.
真係㗎。

404
00:18:19,198 --> 00:18:20,599
Thank you.
多謝。

405
00:18:20,666 --> 00:18:23,635
Looks like someone's out to get you.
睇嚟有人想搞你。

406
00:18:23,702 --> 00:18:25,170
What do you mean?
你咁講係咩意思？

407
00:18:25,237 --> 00:18:28,440
Well, the way I see it, somebody's out to kill you
我睇就係，有人想殺你

408
00:18:28,507 --> 00:18:29,808
and a lot of innocent people
仲連累咗好多無辜嘅人。

409
00:18:29,875 --> 00:18:31,710
are getting in the way.
係。

410
00:18:31,777 --> 00:18:33,745
Yeah.
一定係咁。

411
00:18:33,812 --> 00:18:35,447
That's got to be it.
係。

412
00:18:35,514 --> 00:18:36,515
Yeah.
邊個想殺你？

413
00:18:38,550 --> 00:18:39,518
Who'd want to kill you?
我唔知。

414
00:18:39,585 --> 00:18:42,488
I don't know.
可能係個癲佬。

415
00:18:42,554 --> 00:18:44,189
Maybe it's just some nutcase.
佢喺街見到我就覺得我似佢憎嘅人。

416
00:18:44,256 --> 00:18:46,325
A guy sees me on the street,
係，呢個...呢個理論都幾合理。

417
00:18:46,391 --> 00:18:47,659
and I remind him of somebody he hates.
想聽另一個？

418
00:18:47,726 --> 00:18:49,862
Yeah, that's... that's a pretty good theory.
好。

419
00:18:51,430 --> 00:18:54,166
Want to hear another one?
呢個故事係由你老婆同個花王搞嘢開始。

420
00:18:54,233 --> 00:18:55,567
Sure.
嗯？

421
00:18:56,602 --> 00:18:59,538
Well, this one starts with your wife banging the lawn boy.
Timmy？

422
00:18:59,605 --> 00:19:01,607
Hmm?
Timmy。

423
00:19:01,673 --> 00:19:02,608
Timmy?
咩，你唔知？

424
00:19:02,674 --> 00:19:03,609
Timmy.
唔知。

425
00:19:04,776 --> 00:19:06,545
What, you didn't know?
真係？

426
00:19:06,612 --> 00:19:06,612
No.
因為Timmy話你喺睡房捉到佢

427
00:19:06,612 --> 00:19:08,614
Really?
仲將佢由衣櫃扯出嚟。

428
00:19:08,680 --> 00:19:10,682
'Cause according to Timmy, you found him in the bedroom
佢講大話。

429
00:19:10,749 --> 00:19:12,317
and you dragged him out of the closet.
因為我當時唔喺屋企。

430
00:19:12,384 --> 00:19:13,752
Well, he's lying.
哦，係喎。係喎。

431
00:19:13,819 --> 00:19:14,920
'Cause I wasn't home.
你當時同雞婆Sally去咗遊船河。

432
00:19:14,987 --> 00:19:18,690
Oh, yeah, that's right. That's right.
我同老婆係有啲問題。

433
00:19:18,757 --> 00:19:20,626
You were on the love boat with Sally the hooker.
所有夫妻都係咁㗎啦。

434
00:19:24,429 --> 00:19:26,665
Look, my wife and I had some problems.
喂。

435
00:19:26,732 --> 00:19:27,933
You know, all married couples do.
我當時就快升職。

436
00:19:28,000 --> 00:19:29,501
Hey.
至少我以為係。

437
00:19:31,436 --> 00:19:34,773
I was getting a promotion at work.
所以我自己慶祝咗吓。

438
00:19:34,840 --> 00:19:37,809
At least I thought I was.
咁你係提早慶祝囉。

439
00:19:37,876 --> 00:19:39,778
So I threw myself a little celebration.
講吓你升職嗰件事。

440
00:19:39,845 --> 00:19:41,813
I guess that makes you a premature celebrator.
點解你冇得升？

441
00:19:43,815 --> 00:19:45,884
Tell me about that work-promotion thing.
牛仔Dan冇辦法

442
00:19:45,951 --> 00:19:48,620
Why were you passed up?
升一個有案底嘅人。

443
00:19:48,687 --> 00:19:51,256
Cowboy Dan just couldn't bring himself
係，我睇過你嘅紀錄。

444
00:19:51,323 --> 00:19:52,524
to promote a felon.
都係啲小罪行。

445
00:19:52,591 --> 00:19:53,692
Yeah, no, I've-I've read your record.
19歲偷車嗰啲。

446
00:19:53,759 --> 00:19:54,760
I mean, it's minor league.
細路仔做嘅蠢事。

447
00:19:54,826 --> 00:19:58,897
I mean, like, joyriding at 19.
呢啲嘢會跟你一世。

448
00:19:58,964 --> 00:20:01,466
Stupid kid stuff. You know,
我明，我梗係明。

449
00:20:01,533 --> 00:20:03,635
it follows you around the rest of your life.
而家嘅情況係咁。

450
00:20:03,702 --> 00:20:04,970
Oh, believe me, I know.
牛仔Dan死咗。

451
00:20:05,037 --> 00:20:07,306
Look, here's what we got here.
搶咗你升職嗰個人都死咗。

452
00:20:07,372 --> 00:20:08,674
Cowboy Dan is dead.
我睇嚟

453
00:20:08,740 --> 00:20:11,677
The guy who got your promotion is dead.
成個故仔入面最有殺人動機嘅

454
00:20:11,743 --> 00:20:12,544
It seems to me,
就係你。

455
00:20:12,611 --> 00:20:16,214
that the one with the most motive to kill
我都中咗槍㗎。

456
00:20:16,281 --> 00:20:18,817
in this sad tale... is you.
不過...

457
00:20:20,586 --> 00:20:21,787
I got shot, too.
算係啦。

458
00:20:21,853 --> 00:20:23,922
Well... you know...
你聽我講。

459
00:20:23,989 --> 00:20:24,923
kinda.
（清喉嚨）

460
00:20:24,990 --> 00:20:26,792
Look.
尋晚你由你層樓嘅按揭戶口

461
00:20:26,858 --> 00:20:27,826
(  clears throat  )
轉咗五萬蚊

462
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
Last night you wired 50-K
去幸運龍嘅賭枱。

463
00:20:29,628 --> 00:20:30,662
from your home equity account
咁又點？

464
00:20:30,729 --> 00:20:32,631
to a marker at the Lucky Dragon.
五萬蚊唔係用嚟買外賣㗎。

465
00:20:32,698 --> 00:20:33,565
So?
可能你請咗個職業殺手

466
00:20:33,632 --> 00:20:35,767
So, I mean, it wasn't for Chinese food.
殺你老婆、老細、同事。

467
00:20:35,834 --> 00:20:37,669
So maybe you hired a professional killer
唔係！

468
00:20:37,736 --> 00:20:40,372
to hit your wife, your boss, your coworker.
叫佢哋整傷你少少

469
00:20:40,439 --> 00:20:41,607
That's not true!
令你睇落無辜啲，係咪？

470
00:20:41,673 --> 00:20:44,409
Told them to take a little, you know, love bite out of you
我冇殺我老婆！

471
00:20:44,476 --> 00:20:46,645
to, you know, make you look nice and innocent, you know?
啲錢係我賭輸咗。

472
00:20:46,712 --> 00:20:47,913
I didn't kill my wife!
今日係我人生最差嘅一日

473
00:20:48,714 --> 00:20:50,849
I lost this money at the tables.
我連老婆個遺體都未見過

474
00:20:53,418 --> 00:20:54,953
You know...
我想走。

475
00:20:55,020 --> 00:20:56,822
This has been the worst day of my life,
但我哋未講完，Willie。

476
00:20:56,888 --> 00:20:58,991
and I still haven't had a chance to see
講完喇！

477
00:20:59,057 --> 00:21:00,492
my wife's body-- I want to leave.
你冇證據證明我殺人

478
00:21:00,559 --> 00:21:00,559
But we're not done here, Willie.
因為我冇殺過人。

479
00:21:00,559 --> 00:21:02,794
We're done!
如果你唔起訴我

480
00:21:02,861 --> 00:21:04,262
You can't prove that I killed
我就要走。

481
00:21:04,329 --> 00:21:06,031
anybody because I didn't kill anybody.
我而家要去睇我老婆！

482
00:21:06,098 --> 00:21:08,400
And if you're not going to charge me,
BRASS：我已經盡力逼佢

483
00:21:08,467 --> 00:21:09,768
I'm going to leave.
但呢單案傳媒壓力好大。

484
00:21:09,835 --> 00:21:12,471
I want to see my wife's body now!
我要放佢走。

485
00:21:12,537 --> 00:21:13,772
BRASS: Well, I pushed the guy
佢中咗槍，老婆又死咗。

486
00:21:13,839 --> 00:21:14,773
as hard as I could,
暫時證據顯示佢係受害者。

487
00:21:14,840 --> 00:21:17,476
but there's a lot of media heat on this one.
我已經同緊蹤佢嘅同事講咗。

488
00:21:17,542 --> 00:21:18,677
I had to cut him loose.
♪ ♪

489
00:21:18,744 --> 00:21:21,046
Well, he's got a bullet wound and a dead wife.
女聲（電話）：Sunstar的士。

490
00:21:21,113 --> 00:21:22,948
For now, the evidence says he's a victim.
男：今朝我哋喺個商業區接咗幾單

491
00:21:23,015 --> 00:21:26,018
Well, that's what I told the unit who's shadowing him.
但司機而家都收咗工

492
00:21:46,905 --> 00:21:48,940
♪ ♪
見到係公司電話就唔聽。

493
00:22:04,389 --> 00:22:06,992
WOMAN (  over phone  ): Sunstar Cabs.
好，咁有冇人喺嗰度落車？

494
00:22:07,059 --> 00:22:08,727
MAN: Yeah, we had several pickups
呢個就有料到。

495
00:22:08,794 --> 00:22:10,862
from that office park this morning, but, uh,
喂，Nicco。

496
00:22:10,929 --> 00:22:12,864
look, those drivers are all off right now,
做咩？

497
00:22:12,931 --> 00:22:14,833
and they take one look at my caller I.D.,
你一定鍾意呢個。

498
00:22:14,900 --> 00:22:15,734
they ain't pickin' up.
Nicco，同佢哋講吓嗰條友。

499
00:22:15,801 --> 00:22:17,736
All right, well, what about drop-offs?
通宵遊車河嗰個？

500
00:22:17,803 --> 00:22:19,805
Oh, definitely got something for you there.
係呀係呀。

501
00:22:19,871 --> 00:22:19,871
Hey, Nicco.
喺Viking同Pecos交界接佢

502
00:22:19,871 --> 00:22:20,806
Yeah?
大約凌晨兩點四十五分。

503
00:22:20,872 --> 00:22:21,773
You'll love this.
同Janice Cutler死嘅時間差唔多。

504
00:22:21,840 --> 00:22:23,909
Nicco, tell these guys about that guy, huh?
就喺佢屋企附近。

505
00:22:23,975 --> 00:22:25,777
The drive-around- all-night guy?
呢架的士係你㗎？

506
00:22:25,844 --> 00:22:27,379
Yeah, yeah, yeah.
係。

507
00:22:27,446 --> 00:22:28,814
Pick him up near Viking
可唔可以睇吓？

508
00:22:28,880 --> 00:22:31,016
and Pecos around 2:45 a.m.
好。

509
00:22:31,083 --> 00:22:33,085
That's right around the time Janice Cutler was killed.
點樣？

510
00:22:33,151 --> 00:22:34,786
It's right near her house.
佢唔知想去邊

511
00:22:34,853 --> 00:22:36,121
Is this your cab?
但叫我照揸，我就照揸。

512
00:22:36,188 --> 00:22:37,122
Yeah.
見到舖頭就叫停，買啤酒。

513
00:22:37,189 --> 00:22:37,189
Mind if I take a look?
然後又話揸、停、買煙、再揸。

514
00:22:37,189 --> 00:22:39,024
Okay.
我成個城都兜勻晒。

515
00:22:39,091 --> 00:22:41,426
So?
五六個鐘。

516
00:22:41,493 --> 00:22:43,729
He didn't know where he wanted to go,
你有冇問佢叫咩名？

517
00:22:43,795 --> 00:22:46,064
but he said I should drive anyway, so I drive.
好似叫Sammy。

518
00:22:46,131 --> 00:22:48,934
He sees a store, he says stop. Buys a beer.
係，佢係咁講。

519
00:22:49,000 --> 00:22:51,636
Then he says, drive, stop, cigarettes, and drive some more.
佢叫我喺個商業區等佢

520
00:22:51,703 --> 00:22:52,938
I'm all around town.
但嗰時我已經夠鐘收工。

521
00:22:53,004 --> 00:22:54,072
Five, six hours.
我話要返屋企陪老婆。

522
00:22:54,139 --> 00:22:55,507
Did you get his name?
佢問我愛唔愛老婆

523
00:22:55,574 --> 00:22:57,042
Uh... I think it was Sammy.
我話佢好愛我。

524
00:22:57,109 --> 00:22:59,511
Yeah. Yeah, that's what he said.
佢就話

525
00:22:59,578 --> 00:23:00,879
He asked me to wait for him
我好幸福，我都覺得係。

526
00:23:00,946 --> 00:23:02,814
by this office place, but by then it was
跟住佢就走咗。

527
00:23:02,881 --> 00:23:04,116
at the end of my shift.
佢俾咗好多貼士。

528
00:23:04,182 --> 00:23:07,052
I told him, I got to get home to my wife.
你要睇吓呢個。

529
00:23:07,119 --> 00:23:09,454
And he asked me, do I love my wife,
呢個係咪自稱Sammy嗰個人？

530
00:23:09,521 --> 00:23:10,789
and I told him, hey,
同Willie好似樣。

531
00:23:10,856 --> 00:23:12,023
(  chuckles  ): she loves me.
係，就係佢。

532
00:23:12,090 --> 00:23:13,525
And he said,
（電腦響聲）

533
00:23:13,592 --> 00:23:15,894
I was a lucky man, which I am.
係。

534
00:23:15,961 --> 00:23:16,862
And he left.
就係呢支槍。

535
00:23:16,928 --> 00:23:18,830
He gave me a big tip.
（電腦響聲）

536
00:23:18,897 --> 00:23:20,732
You need to check this out.
（響聲）

537
00:23:20,799 --> 00:23:22,901
Is that the guy who called himself Sammy?
（響聲）

538
00:23:22,968 --> 00:23:24,402
Looks a lot like Willie.
BRASS：Willie Cutler有個大佬叫Sammy。

539
00:23:24,469 --> 00:23:26,605
Yeah. Yeah, that's the guy.
Sammy因為偷車喺Chino坐過監。

540
00:23:26,671 --> 00:23:27,706
(  computer beeps  )
Willie都有交通相關嘅重罪案底。

541
00:23:27,773 --> 00:23:28,807
Yup.
係同一單案。

542
00:23:30,776 --> 00:23:31,777
That's the gun.
Willie係初犯，所以認罪減刑。

543
00:23:39,885 --> 00:23:41,987
(  computer beeps  )
但Sammy有案底，法官判得好重。

544
00:23:44,923 --> 00:23:47,192
(  beeping  )
佢喺監獄入面搞事。

545
00:23:53,031 --> 00:23:55,033
(  beep  )
所以加監。

546
00:23:55,100 --> 00:23:58,570
BRASS: So, Willie Cutler had an older brother, Sammy.
六個月前出冊。

547
00:23:58,637 --> 00:24:00,772
Sammy did time in Chino for grand theft auto.
的士公司傳咗份傳真俾我。

548
00:24:00,839 --> 00:24:04,009
Willie had a vehicle-related felony on his record, too.
你睇。

549
00:24:04,075 --> 00:24:05,777
Yeah, the same incident.
佢哋去槍擊案嘅商業區接客。

550
00:24:05,844 --> 00:24:08,213
See, Willie was a first-time offender, so he pled out.
司機話個客冇出現。

551
00:24:08,280 --> 00:24:11,550
But Sammy had a record, so the judge gave him a hard time.
「目的地：幸運龍賭場。」

552
00:24:11,616 --> 00:24:13,518
So he got in trouble on the inside.
嗯。

553
00:24:13,585 --> 00:24:14,586
He did an extended sentence.
我已經派人去搵Sammy。

554
00:24:14,653 --> 00:24:16,121
He got out six months ago.
呢單可能係報仇。

555
00:24:16,188 --> 00:24:20,091
I got a fax from the cab company I want to show you.
Willie有好生活

556
00:24:20,158 --> 00:24:22,661
Check it out.
Sammy就要坐監。

557
00:24:22,727 --> 00:24:23,695
They get called out
Sammy出冊就想報仇。

558
00:24:23,762 --> 00:24:25,997
to that office park where the shooting took place.
如果Sammy想報仇

559
00:24:26,064 --> 00:24:27,732
Driver said the fare was a no-show.
點解Willie要隱瞞？

560
00:24:27,799 --> 00:24:29,201
"Requested destination--
佢要保護大佬。

561
00:24:29,267 --> 00:24:29,267
Lucky Dragon Casino."
聖經都有講。

562
00:24:29,267 --> 00:24:30,702
Hmm.
我哋要搵嘅就係呢個人。

563
00:24:30,769 --> 00:24:32,804
I sent a unit out to look for Sammy.
請大家留意。

564
00:24:32,871 --> 00:24:35,006
You know, this could be a revenge story.
佢尋晚可能嚟過呢度。

565
00:24:35,073 --> 00:24:36,174
Willie gets a life,
我要你哋搜晒成個地方。

566
00:24:36,241 --> 00:24:37,475
Sammy goes to prison.
散開，行動。

567
00:24:37,542 --> 00:24:39,211
Sammy gets out, tries to get even.
呢個就係Sammy Cutler。

568
00:24:39,277 --> 00:24:40,846
Well, if Sammy was trying to get even,
呢個係佢嘅檔案相。

569
00:24:40,912 --> 00:24:42,514
why did Willie keep quiet about it?
幾年前影嘅

570
00:24:42,581 --> 00:24:43,915
He's his brother's keeper.
而家佢係咁樣。

571
00:24:44,883 --> 00:24:46,651
It's in the Bible.
Sara，你係咪跟緊商業區槍擊案？

572
00:24:49,287 --> 00:24:51,623
This is the man that we're looking for.
係，仲有死咗老婆嗰單。

573
00:24:51,690 --> 00:24:53,525
Please keep your eyes peeled.
兩具屍體嘅驗屍報告。

574
00:24:53,592 --> 00:24:55,760
He may have been here last night.
Grissom要盡快睇，我順路拎過嚟。

575
00:24:55,827 --> 00:24:58,597
I want you to cover every square inch of this place.
唔該，我轉交俾佢。

576
00:24:58,663 --> 00:25:00,131
Let's spread out; let's move it.
商業區有人被插傷？

577
00:25:04,636 --> 00:25:06,805
So, this is Sammy Cutler.
唔係。

578
00:25:08,006 --> 00:25:09,608
This is his mug shot.
但睇落似刀傷。

579
00:25:09,674 --> 00:25:11,843
It's a few years old,
個受害者冇死。

580
00:25:11,910 --> 00:25:14,679
and this is what he looks like now.
佢話係流彈擦傷。

581
00:25:17,582 --> 00:25:20,252
Hey, Sara, you're working the office shooting, right?
真係？

582
00:25:20,318 --> 00:25:21,987
Yeah, and the dead wife.
呢個係不規則嘅撕裂傷，冇明顯特徵。

583
00:25:22,053 --> 00:25:24,556
Autopsy reports on the two D.B.'s.
擦傷通常會有邊緣磨損。

584
00:25:24,623 --> 00:25:27,192
Grissom wanted them ASAP, and I was in the neighborhood.
呢度冇。

585
00:25:27,259 --> 00:25:29,027
Thanks. I'll pass them along.
你知唔知咩會造成呢種傷？

586
00:25:31,630 --> 00:25:32,998
Somebody at the office get knifed?
好多嘢都得。

587
00:25:33,064 --> 00:25:35,133
No.
尖銳嘅嘢。

588
00:25:35,200 --> 00:25:37,602
Kind of looks like a knife wound.
嗯。

589
00:25:37,669 --> 00:25:38,770
Victim survived the shooting.
呢啲藍色係咩？

590
00:25:38,837 --> 00:25:41,640
He said he was grazed by a stray bullet.

591
00:25:41,706 --> 00:25:43,708
Really?

592
00:25:44,643 --> 00:25:48,313
This is an irregular laceration with no defining features.

593
00:25:48,380 --> 00:25:51,650
A grazing GSW is usually accompanied

594
00:25:51,716 --> 00:25:53,051
by some marginal abrasion.

595
00:25:53,118 --> 00:25:54,152
There's none here.

596
00:25:54,219 --> 00:25:56,788
Any idea what might have caused a wound like this?

597
00:25:56,855 --> 00:25:58,556
Yeah, lots of things.

598
00:25:58,623 --> 00:25:59,891
Something sharp.

599
00:26:01,626 --> 00:26:03,561
Hmm.

600
00:26:03,628 --> 00:26:06,231
What's this blue discoloration?

601
00:26:07,966 --> 00:26:10,602
SIDLE: Kind of looks like ink.
SIDLE: 有啲似墨水漬喎。

602
00:26:10,669 --> 00:26:12,070
Doesn't it?
係咪？

603
00:26:12,137 --> 00:26:13,905
Mm-hmm.
嗯。

604
00:26:18,310 --> 00:26:21,646
Catherine found this under Willie Cutler's desk.
Catherine喺Willie Cutler枱底搵到呢樣嘢。

605
00:26:21,713 --> 00:26:24,015
Thought the blood was incidental.
本來以為啲血係意外整到。

606
00:26:34,726 --> 00:26:37,796
Sodium rhodizonate is negative.
玫瑰紅酸鈉測試係陰性。

607
00:26:37,862 --> 00:26:39,664
No lead in the tear.
傷口入面冇鉛。

608
00:26:39,731 --> 00:26:41,633
No bullet.
冇子彈。

609
00:26:41,700 --> 00:26:44,669
So, Willie tried to make it look like he was shot.
所以，Willie係想扮到好似俾人開槍咁。

610
00:26:44,736 --> 00:26:47,339
Grabs a ball point pin.
拎起支原子筆。

611
00:26:47,405 --> 00:26:49,007
(  groaning  )
（呻吟聲）

612
00:26:49,074 --> 00:26:51,376
Drags it across his ribs.
喺自己肋骨度劃過去。

613
00:26:58,183 --> 00:27:00,018
Did I miss something?
我係咪漏咗啲嘢？

614
00:27:00,085 --> 00:27:02,087
Don't know.
唔知。

615
00:27:02,153 --> 00:27:04,723
We'll find out.
我哋會搵到答案。

616
00:27:06,758 --> 00:27:09,728
MAN: We've been running a major poker tournament here all week.
男人：我哋成個禮拜喺度搞緊個大型啤牌錦標賽。

617
00:27:09,794 --> 00:27:11,096
You know what the loser gets?
你知輸家會得到咩？

618
00:27:11,162 --> 00:27:12,364
Baseball caps.
棒球帽。

619
00:27:12,430 --> 00:27:15,233
There's about 400 of them down there right now.
而家樓下大約有400頂。

620
00:27:15,300 --> 00:27:17,635
Keep looking.
繼續搵。

621
00:27:17,702 --> 00:27:19,804
(  computer beeping  )
（電腦嗶嗶聲）

622
00:27:25,777 --> 00:27:27,779
(  beeping continues  )
（嗶嗶聲持續）

623
00:27:32,183 --> 00:27:34,819
(  keypad beeps  )
（鍵盤嗶嗶聲）

624
00:27:36,454 --> 00:27:37,822
(  phone ringing  )
（電話鈴聲）

625
00:27:37,889 --> 00:27:39,724
Hey, baby.
喂，BB。

626
00:27:39,791 --> 00:27:41,059
What's up?
做緊咩？

627
00:27:41,126 --> 00:27:42,060
Nothin' much.
冇咩特別。

628
00:27:42,127 --> 00:27:43,061
Where you at?
你喺邊？

629
00:27:43,128 --> 00:27:44,796
I'm at the Venetian.
我喺Venetian。

630
00:27:44,863 --> 00:27:47,932
Canyon Ranch, getting a... manicure.
Canyon Ranch，整緊……整指甲。

631
00:27:48,933 --> 00:27:51,236
Hope you're in for a good back scratching session tonight.
希望你今晚準備好俾我捽背脊。

632
00:27:51,302 --> 00:27:52,771
Who you talking about?
你講緊邊個？

633
00:27:52,837 --> 00:27:54,239
(  laughs  ): What?
（笑）：咩話？

634
00:27:54,305 --> 00:27:56,074
Me or the guy standing next to you?
我定係企喺你隔籬嗰個男人？

635
00:27:56,141 --> 00:27:59,411
Look up. You see that little dome above your head?
擰高頭。你見到頭頂上面嗰個細圓頂未？

636
00:27:59,477 --> 00:28:00,678
Give it a wave.
同佢揮下手。

637
00:28:00,745 --> 00:28:03,681
That's me in the surveillance room, watching you lie to me.
係我嚟㗎，喺監控室，睇住你對我講大話。

638
00:28:03,748 --> 00:28:05,683
Warrick...
Warrick……

639
00:28:05,750 --> 00:28:08,353
Man, and I didn't even have to call that show  Cheaters.
老友，我連《Cheaters》呢個節目都唔使打去報料。

640
00:28:08,420 --> 00:28:09,988
You think you know what you're talking about?
你覺得你好清楚自己講緊咩？

641
00:28:10,055 --> 00:28:11,790
Don't even bother coming home tonight.
今晚唔使旨意返屋企。

642
00:28:11,856 --> 00:28:13,458
I'll just text you the storage space
我會傳短訊話俾你知個儲物室喺邊，

643
00:28:13,525 --> 00:28:14,526
your stuff'll be in.
你啲嘢會放喺嗰度。

644
00:28:14,592 --> 00:28:16,828
You want to know what's up, huh? What's really up?
你想知發生咩事，係咪？真正發生咩事？

645
00:28:16,895 --> 00:28:18,063
I can see what's up.
我睇到發生咩事。

646
00:28:18,129 --> 00:28:20,165
You can't see a damn thing.
你乜都睇唔到。

647
00:28:20,231 --> 00:28:23,701
He's a V.I.P. host helping me plan your birthday party.
佢係個VIP接待員，幫我計劃你嘅生日派對。

648
00:28:23,768 --> 00:28:25,136
I hope you enjoy
希望你享受

649
00:28:25,203 --> 00:28:27,906
spending it alone.
自己一個人過。

650
00:28:51,396 --> 00:28:52,730
Well, hey.
喂，喂。

651
00:28:52,797 --> 00:28:54,065
What are you doing?
你做緊咩？

652
00:28:54,132 --> 00:28:55,500
Serology.
血清學。

653
00:28:55,567 --> 00:28:57,001
Serology? Now, I read about that
血清學？我喺法證歷史課

654
00:28:57,068 --> 00:28:59,737
in my History of Forensic Science classes.
讀過呢樣嘢。

655
00:28:59,804 --> 00:29:03,074
So, what exactly is it you're trying to do?
咁你而家想做到啲咩？

656
00:29:03,141 --> 00:29:06,244
Lattes Crust method for determining blood type.
Lattes Crust方法嚟驗血型。

657
00:29:06,311 --> 00:29:09,147
You know, for you, I clear the decks.
你知㗎，為咗你，我清晒啲嘢。

658
00:29:09,214 --> 00:29:12,083
I mean, I can just rush your samples through DNA.
我意思係，我可以幫你啲樣本插隊做DNA。

659
00:29:12,150 --> 00:29:14,152
I need it faster than DNA.
我需要比DNA更快嘅結果。

660
00:29:14,219 --> 00:29:18,790
And I don't need a full profile anyway, just ABO type.
況且我唔需要完整嘅基因圖譜，只要ABO血型就得。

661
00:29:18,857 --> 00:29:20,892
You mind if I stick around and watch?
你介唔介意我留喺度睇？

662
00:29:20,959 --> 00:29:22,760
Don't you have something better to do?
你冇更好嘅嘢做咩？

663
00:29:22,827 --> 00:29:25,964
Yeah, I do, but some guy's using my lab.
有，但有條友用緊我個實驗室。

664
00:29:28,399 --> 00:29:31,202
Okay, now as I recall, the reagents have to be fresh.
好，我記得試劑一定要新鮮。

665
00:29:31,269 --> 00:29:34,239
Right? So, where did you get those?
啱唔啱？咁你喺邊度拎嚟㗎？

666
00:29:34,305 --> 00:29:36,241
I keep some in my Fridge for emergencies.
我雪櫃度留咗啲以備不時之需。

667
00:29:36,307 --> 00:29:38,176
You got anything else in there?
你仲有冇放其他嘢喺度？

668
00:29:38,243 --> 00:29:39,477
Bottle of tequila, perhaps?
可能一支龍舌蘭酒？

669
00:29:39,544 --> 00:29:41,012
Severed head?
斬咗嘅頭？

670
00:29:43,248 --> 00:29:44,916
I don't keep tequila.
我唔會留龍舌蘭酒。

671
00:29:58,496 --> 00:30:02,167
♪ ♪

672
00:30:06,471 --> 00:30:08,473
♪ ♪

673
00:30:20,185 --> 00:30:21,452
(  gunshot  )
（槍聲）

674
00:30:26,558 --> 00:30:28,960
(  keypad beeping  )
（鍵盤嗶嗶聲）

675
00:30:30,929 --> 00:30:34,432
Jim, you have to bring in Willie Cutler.
Jim，你要帶Willie Cutler返嚟。

676
00:30:34,499 --> 00:30:36,467
Willie got loose. He slipped our surveillance.
Willie走甩咗。佢擺脫咗我哋嘅監視。

677
00:30:36,534 --> 00:30:38,336
What's up?
發生咩事？

678
00:30:38,403 --> 00:30:40,338
We found high velocity spatter
我哋喺佢件衫上面搵到

679
00:30:40,405 --> 00:30:42,840
consistent with the wife on his shirt.
同佢老婆吻合嘅高速血濺。

680
00:30:42,907 --> 00:30:44,909
He was in the room when she was shot.
佢中槍嗰陣喺間房度。

681
00:30:44,976 --> 00:30:46,311
He could have been holding the gun.
佢可能揸住支槍。

682
00:30:46,377 --> 00:30:47,946
Maybe they were working together.
可能佢哋一齊做。

683
00:30:48,012 --> 00:30:49,113
That would explain
咁就可以解釋

684
00:30:49,180 --> 00:30:51,449
what Sammy was doing at the Lucky Dragon.
Sammy喺Lucky Dragon做咩。

685
00:30:51,516 --> 00:30:53,318
Willie lost a lot of money there.
Willie喺嗰度輸咗好多錢。

686
00:30:53,384 --> 00:30:55,987
So either he did it, or he's covering for his brother.
所以，一係佢做嘅，一係佢幫佢大佬頂罪。

687
00:30:56,054 --> 00:30:56,921
Yeah.
係。

688
00:30:56,988 --> 00:30:58,623
Maybe he's got unfinished business there.
可能佢喺嗰度有未搞掂嘅事。

689
00:30:58,690 --> 00:31:00,491
Yeah.
係。

690
00:31:02,560 --> 00:31:05,263
♪ ♪

691
00:31:13,471 --> 00:31:16,140
Ow! Man, what the hell is your problem?
哎呀！老友，你搞咩呀？

692
00:31:16,207 --> 00:31:16,207
Just get out of my way.
唔好阻住我。

693
00:31:16,207 --> 00:31:17,008
Oh, you're a tough guy?
哦，你係咪好惡？

694
00:31:17,075 --> 00:31:18,977
Go ahead and go through me then if you...
咁你試吓打我啊，如果你……

695
00:31:19,043 --> 00:31:20,878
Huh? You think you want some of this, huh?
吓？你覺得你想打交，係咪？

696
00:31:20,945 --> 00:31:22,347
Tough guy, huh?
惡人，係咪？

697
00:31:22,413 --> 00:31:24,349
Hey, break it up, break it up!
喂，分開佢哋，分開佢哋！

698
00:31:24,415 --> 00:31:26,384
Hey, aren't you...?
喂，你係咪……？

699
00:31:26,451 --> 00:31:30,321
(  woman screams  )
（女人尖叫）

700
00:31:30,388 --> 00:31:31,356
Shots fired. Main floor.
有人開槍。主樓層。

701
00:31:31,422 --> 00:31:32,523
BJ pit three...
百家樂枱三號……

702
00:31:32,590 --> 00:31:35,159
(  woman screams  )
（女人尖叫）

703
00:31:42,000 --> 00:31:43,434
Get out of my way!
唔好阻住我！

704
00:31:43,501 --> 00:31:45,570
(  grunts, elevator bell dings)
（咕噥聲，電梯鈴聲）

705
00:31:47,605 --> 00:31:49,240
Hey! Hey! Get off of me!
喂！喂！放開我！

706
00:31:49,307 --> 00:31:51,276
What are you doing? Help!
你做咩？救命！

707
00:31:51,342 --> 00:31:52,277
Shut up, or I'll kill you.
收聲，唔係我就殺咗你。

708
00:31:52,343 --> 00:31:54,045
Help! Help me!
救命！救我！

709
00:31:58,483 --> 00:32:05,556
(  phone ringing  )
（電話鈴聲）

710
00:32:12,997 --> 00:32:14,932
This is a radio check. Do you read me?
呢個係無線電測試。聽到我講嘢嗎？

711
00:32:14,999 --> 00:32:15,933
(  phone continues ringing  )
（電話繼續響）

712
00:32:16,000 --> 00:32:17,135
Copy that?
收到未？

713
00:32:18,703 --> 00:32:19,937
Kill word is "Jim."
暗號係「Jim」。

714
00:32:20,004 --> 00:32:26,144
(  phone continues ringing  )
（電話繼續響）

715
00:32:26,210 --> 00:32:27,145
Hello?
喂？

716
00:32:27,211 --> 00:32:28,179
Hey, Willie.
喂，Willie。

717
00:32:28,246 --> 00:32:30,615
It's me, uh, Jim Brass.
係我，Jim Brass。

718
00:32:30,682 --> 00:32:31,549
Remember me?
記唔記得我？

719
00:32:31,616 --> 00:32:33,651
Guess what? I'm right outside your door.
你估下點？我而家就喺你門口。

720
00:32:33,718 --> 00:32:35,687
I will blow her head off.
我會轟爆佢個頭。

721
00:32:35,753 --> 00:32:37,121
I'll blow both our heads straight off.
我會轟爆我哋兩個嘅頭。

722
00:32:37,188 --> 00:32:38,156
You understand me?!
你明唔明我講咩？！

723
00:32:38,222 --> 00:32:39,624
Look, I understand.
聽住，我明。

724
00:32:39,691 --> 00:32:40,725
I understand, Willie, I do.
我明，Willie，我真係明。

725
00:32:40,792 --> 00:32:43,995
Look, I just... I just want this to end peacefully.
聽住，我只係……我只係想件事和平咁結束。

726
00:32:44,062 --> 00:32:45,363
For everybody.
為咗所有人。

727
00:32:45,430 --> 00:32:46,564
I'm not coming out.
我唔會出去。

728
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Oh, I don't want you to come out, Willie.
哦，我唔想你出嚟，Willie。

729
00:32:48,366 --> 00:32:49,667
I want you to let me in.
我想你俾我入嚟。

730
00:32:49,734 --> 00:32:55,640
Look, I'm not armed.
聽住，我冇帶武器。

731
00:32:55,707 --> 00:32:56,674
Look through the peep hole.
你透過防盜眼睇下。

732
00:32:56,741 --> 00:32:58,009
Why do you want to come in here?
點解你想入嚟？

733
00:32:58,076 --> 00:32:59,510
Just to talk to you, Willie.
淨係想同你傾下偈，Willie。

734
00:32:59,577 --> 00:33:01,245
I mean, you're a smart guy,
我意思係，你係個聰明人，

735
00:33:01,312 --> 00:33:03,247
I think maybe you and I, we can figure a way out of this.
我覺得可能你同我，可以諗到辦法解決呢件事。

736
00:33:03,314 --> 00:33:04,749
Come on, check me out.
嚟啦，睇下我。

737
00:33:04,816 --> 00:33:06,017
Okay, look,
好，聽住，

738
00:33:06,084 --> 00:33:09,120
I'm going to put the phone down now, so you can see me, okay?
我而家放低電話，等你可以見到，好嗎？

739
00:33:17,795 --> 00:33:20,998
Look... no gun.
睇……冇槍。

740
00:33:31,676 --> 00:33:32,610
Hey, Willie.
喂，Willie。

741
00:33:32,677 --> 00:33:34,278
It's me.
係我。

742
00:33:34,345 --> 00:33:35,747
I'm alone, and I'm unarmed.
我得一個人，而且冇帶武器。

743
00:33:35,813 --> 00:33:37,482
Close that door.
閂埋度門。

744
00:33:42,520 --> 00:33:44,455
Either I walk out here right now, or she dies.
一係我而家行出去，一係佢死。

745
00:33:44,522 --> 00:33:47,725
Look... nobody's going to die, Willie.
聽住……冇人會死，Willie。

746
00:33:47,792 --> 00:33:51,329
Not you, not her, not me, not Sammy, not anyone.
唔係你，唔係佢，唔係我，唔係Sammy，唔係任何人。

747
00:33:52,397 --> 00:33:54,799
You sure about that?
你肯定？

748
00:33:54,866 --> 00:33:56,634
Oh, yeah, I'm sure about that.
哦，係，我好肯定。

749
00:33:56,701 --> 00:33:58,336
Then I want to talk to my brother.
咁我想同我大佬傾偈。

750
00:33:58,403 --> 00:33:59,570
Okay, I can arrange that.
好，我可以安排。

751
00:33:59,637 --> 00:34:00,705
We have him in custody downstairs.
我哋喺樓下拘留咗佢。

752
00:34:00,772 --> 00:34:02,073
You're lying!
你講大話！

753
00:34:02,140 --> 00:34:03,241
Hey, you got the gun.
喂，你揸住支槍。

754
00:34:03,307 --> 00:34:05,076
I'm not... I wouldn't lie to you.
我冇……我唔會呃你。

755
00:34:05,143 --> 00:34:08,246
But I need you to do something for me.
但我要你幫我做件事。

756
00:34:08,312 --> 00:34:10,447
I need you to let this woman go,
我要你放咗呢個女人，

757
00:34:10,514 --> 00:34:13,451
and I'll dial up your brother downstairs.
我會打俾你樓下嘅大佬。

758
00:34:14,585 --> 00:34:15,620
Where is he?
佢喺邊？

759
00:34:15,686 --> 00:34:18,255
He's in the holding room, which is in the basement
佢喺拘留室，喺賭場

760
00:34:18,322 --> 00:34:19,757
of the casino.
嘅地庫。

761
00:34:19,824 --> 00:34:21,391
He was just trying to help me.
佢只係想幫我。

762
00:34:21,458 --> 00:34:23,261
Look, I'm just trying to help you too, Willie.
聽住，我都只係想幫你，Willie。

763
00:34:23,327 --> 00:34:25,263
Point the gun at me, not at her, and let this
支槍指住我，唔好指住佢，放咗呢個

764
00:34:25,329 --> 00:34:27,598
nice young woman go, come on. No way.
靚女，嚟啦。冇可能。

765
00:34:27,665 --> 00:34:28,766
Point the gun at me, Willie.
支槍指住我，Willie。

766
00:34:28,833 --> 00:34:30,268
You really have my brother?
你真係有我大佬？

767
00:34:30,333 --> 00:34:31,702
Yeah, I'm gonna call... Hold on.
係，我會打……等陣。

768
00:34:31,768 --> 00:34:33,070
I want to talk to him.
我想同佢講嘢。

769
00:34:33,137 --> 00:34:34,772
Hold on.
等陣。

770
00:34:34,839 --> 00:34:36,774
(  keypad beeping  )
（鍵盤嗶嗶聲）

771
00:34:36,841 --> 00:34:38,443
(  phone ringing  )
（電話鈴聲）

772
00:34:38,509 --> 00:34:39,777
Brown.
Brown。

773
00:34:39,844 --> 00:34:41,446
This is Brass.
係Brass。

774
00:34:41,512 --> 00:34:42,447
Look, I need you
聽住，我要你

775
00:34:42,513 --> 00:34:44,382
to get Samuel Cutler on the phone.
叫Samuel Cutler聽電話。

776
00:34:44,449 --> 00:34:45,382
I'm here with his brother, Willie,
我同佢細佬Willie喺度，

777
00:34:45,449 --> 00:34:46,350
and he'd like to talk to him.
佢想同佢講嘢。

778
00:34:46,417 --> 00:34:48,453
So, could you go down to the holding room
咁你可唔可以落去拘留室

779
00:34:48,518 --> 00:34:51,389
and get Samuel Cutler on the line and call me back?
叫Samuel Cutler聽電話，然後打返俾我？

780
00:34:51,456 --> 00:34:52,657
Are you with Willie right now?
你而家同Willie一齊？

781
00:34:52,723 --> 00:34:54,324
Yes, I'm with him,
係，我同佢一齊，

782
00:34:54,391 --> 00:34:55,827
and he'd like to speak with his brother.
佢想同佢大佬講嘢。

783
00:34:55,893 --> 00:34:57,595
We're still looking for him in surveillance.
我哋仲喺監控度搵緊佢。

784
00:34:57,662 --> 00:34:58,663
It could take some time.
可能要啲時間。

785
00:34:58,729 --> 00:34:59,730
How much time?
要幾耐？

786
00:34:59,797 --> 00:35:01,866
I don't see his face, she dies!
我見唔到佢塊面，佢就死！

787
00:35:01,933 --> 00:35:03,835
Okay, okay, okay. Look, look.
好，好，好。聽住，聽住。

788
00:35:03,901 --> 00:35:07,338
I need you to get Samuel Cutler up here as soon as possible.
我要你盡快帶Samuel Cutler上嚟。

789
00:35:07,405 --> 00:35:09,173
Okay, Brass, we're doing the best we can.
好，Brass，我哋盡緊力。

790
00:35:09,240 --> 00:35:11,175
I want you to hang in there, take care of yourself.
我要你頂住，照顧好自己。

791
00:35:11,242 --> 00:35:13,511
BROWN (  over phone  ): If he's in this casino, we're going to find him.
BROWN（電話）：如果佢喺呢間賭場，我哋會搵到佢。

792
00:35:13,578 --> 00:35:15,246
Thank you.
多謝。

793
00:35:15,313 --> 00:35:16,647
He'll be here.
佢會嚟到。

794
00:35:16,714 --> 00:35:18,549
Okay? Now, I just want you
好嗎？而家我只想你

795
00:35:18,616 --> 00:35:19,784
to point the gun at me.
支槍指住我。

796
00:35:19,851 --> 00:35:22,220
That's good. Not at her.
咁就啱。唔好指住佢。

797
00:35:22,286 --> 00:35:23,888
That's it-- cause it's just you and me now, all right?
係咁——因為而家得返你同我，好嗎？

798
00:35:23,955 --> 00:35:25,823
I'm the hostage, all right?
我做人質，好嗎？

799
00:35:28,726 --> 00:35:29,827
What's your name?
你叫咩名？

800
00:35:29,894 --> 00:35:30,695
Jackie.
Jackie。

801
00:35:30,761 --> 00:35:32,797
Jackie. It's going to be okay, Jackie.
Jackie，冇事㗎，Jackie。

802
00:35:32,864 --> 00:35:35,333
It's going to be okay, Willie.
冇事㗎，Willie。

803
00:35:35,399 --> 00:35:36,400
It's just you and me now.
而家得返我同你。

804
00:35:36,467 --> 00:35:37,568
This is all
呢一切

805
00:35:37,635 --> 00:35:38,870
going to be over soon.
好快就會完。

806
00:35:48,412 --> 00:35:52,483
Oh, yesterday, I spent $5,000 on a hooker
尋日我使咗五千蚊喺個妓女身上，

807
00:35:52,550 --> 00:35:55,419
because I thought I was getting a $15,000 promotion.
因為我以為自己會升職加一萬五。

808
00:35:55,486 --> 00:35:57,188
When I went to work,
返到工，

809
00:35:57,255 --> 00:36:01,759
I got the news that I'd been "passed over."
就收到消息話我「被跳過」。

810
00:36:01,826 --> 00:36:04,529
So now you're five large in the hole, hmm?
所以你而家蝕咗五千，係咪？

811
00:36:04,595 --> 00:36:06,564
Well, way I saw it, I was 15 in the hole.
我睇法係，我蝕咗一萬五。

812
00:36:07,865 --> 00:36:08,866
So I went to a cash machine
所以我去咗櫃員機，

813
00:36:08,933 --> 00:36:11,636
and I wired myself 50-K.
轉咗五萬俾自己。

814
00:36:11,702 --> 00:36:12,870
Every cent I own.
我所有身家。

815
00:36:14,572 --> 00:36:16,874
For a second I was up, I was killin' em.
有一刻我贏緊，殺晒佢哋。

816
00:36:16,941 --> 00:36:20,811
They were serving me cocktails, and calling me "sir."
佢哋服侍我飲雞尾酒，仲叫我「先生」。

817
00:36:22,013 --> 00:36:23,814
And then the pit boss got involved
跟住賭枱主管插手，

818
00:36:23,881 --> 00:36:25,283
and I hit a bad streak.
我就開始黑仔。

819
00:36:25,349 --> 00:36:26,817
So I called Sammy.
所以我打俾Sammy。

820
00:36:30,588 --> 00:36:32,790
Bust, bust, bust, bust!
輸、輸、輸、輸！

821
00:36:32,857 --> 00:36:34,559
Damn it! God!
頂！天啊！

822
00:36:34,625 --> 00:36:36,360
Ah, God!
唉，天啊！

823
00:36:37,728 --> 00:36:39,564
What? What?
做咩？做咩？

824
00:36:39,630 --> 00:36:39,630
Willie?
Willie？

825
00:36:39,630 --> 00:36:40,898
What?
做咩？

826
00:36:40,965 --> 00:36:42,833
Let me get you out of here.
等我帶你離開呢度。

827
00:36:44,702 --> 00:36:46,571
What happened when you got home?
你返到屋企之後發生咩事？

828
00:36:49,340 --> 00:36:50,308
Things got worse.
仲衰。

829
00:36:50,374 --> 00:36:51,742
I lost everything.
我輸晒所有嘢。

830
00:36:51,809 --> 00:36:53,811
Our entire savings.
我哋成副身家。

831
00:36:53,878 --> 00:36:55,580
I'm sorry.
對唔住。

832
00:36:55,646 --> 00:36:57,315
You stupid lowlife.
你個蠢蛋廢柴。

833
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
That was my money, too!
嗰啲錢都係我㗎！

834
00:36:58,616 --> 00:37:00,851
You are such a loser.
你真係好冇用。

835
00:37:00,918 --> 00:37:02,320
Just like your degenerate brother.
同你個爛賭兄弟一樣。

836
00:37:02,954 --> 00:37:03,821
(  gasps  )
（吸氣聲）

837
00:37:05,723 --> 00:37:06,724
(  gunshot  )
（槍聲）

838
00:37:08,459 --> 00:37:11,362
Sammy told me to stay put,
Sammy叫我留喺度，

839
00:37:11,429 --> 00:37:14,599
and he said I should clean up the mess.
佢話佢會清理個爛攤子。

840
00:37:14,665 --> 00:37:16,667
He said he was going to take care of me.
佢話佢會照顧我。

841
00:37:16,734 --> 00:37:16,734
Why didn't you call the cops?
點解唔報警？

842
00:37:16,734 --> 00:37:18,998
I can't turn him in.
我唔可以告發佢。

843
00:37:18,998 --> 00:37:18,998
Why didn't you call the cops?
點解唔報警？

844
00:37:18,998 --> 00:37:19,904
I can't turn him in.
我唔可以告發佢。

845
00:37:19,971 --> 00:37:21,872
And I knew I'd get blamed.
而且我知道我會俾人怪責。

846
00:37:28,346 --> 00:37:30,414
GRISSOM: Willie Cutler's marker was signed
GRISSOM：Willie Cutler嘅借據係

847
00:37:30,481 --> 00:37:31,482
by a blackjack pit boss,
由個廿一點賭枱主管簽嘅，

848
00:37:31,549 --> 00:37:34,018
This is last night's surveillance.
呢個係尋晚嘅閉路電視。

849
00:37:43,060 --> 00:37:45,563
So the pit boss gives Willie the heave-ho,
所以賭枱主管趕走Willie，

850
00:37:45,630 --> 00:37:46,664
with chips still on the table.
籌碼仲喺枱上。

851
00:37:46,731 --> 00:37:50,301
Yeah, that's about a $10,000 marker.
係，大概係一萬蚊嘅借據。

852
00:37:50,368 --> 00:37:52,737
Casino owed him money, that's why Willie went back.
賭場欠佢錢，所以Willie返去。

853
00:37:52,803 --> 00:37:54,038
And what about Sammy?
咁Sammy呢？

854
00:37:55,673 --> 00:37:57,608
I haven't seen him.
我冇見過佢。

855
00:37:58,709 --> 00:38:01,545
I tried to find him myself.
我自己試過搵佢。

856
00:38:01,612 --> 00:38:04,615
I figured I could get him to Mexico or something.
我諗住可以送佢去墨西哥之類。

857
00:38:04,682 --> 00:38:06,984
I drove around for hours.
我揸車周圍兜咗幾個鐘。

858
00:38:07,051 --> 00:38:08,719
Nothing.
冇影。

859
00:38:10,588 --> 00:38:13,691
So I went back to my office,
所以我返咗去辦公室，

860
00:38:13,758 --> 00:38:16,594
and that's when I saw Cowboy Dan and Roger.
就係嗰陣見到Cowboy Dan同Roger。

861
00:38:18,396 --> 00:38:19,797
And I knew what Sammy meant
我即刻明咗Sammy話

862
00:38:19,864 --> 00:38:23,300
when he said he was going to take care of me.
會照顧我係咩意思。

863
00:38:23,367 --> 00:38:25,770
He was going to give me a clean slate.
佢想俾我一個重新開始。

864
00:38:25,836 --> 00:38:27,638
He was going to kill everyone that wronged me.
佢想殺晒所有對唔住我嘅人。

865
00:38:27,705 --> 00:38:29,040
But she hasn't wronged you.
但佢冇對唔住你。

866
00:38:29,106 --> 00:38:32,543
Jackie hasn't done anything to hurt you.
Jackie冇做過任何傷害你嘅事。

867
00:38:32,610 --> 00:38:34,412
So why would you want to hurt her?
咁點解你想傷害佢？

868
00:38:34,478 --> 00:38:36,547
Let's cut her loose.
放佢走啦。

869
00:38:36,614 --> 00:38:38,549
I don't want to hurt anybody.
我唔想傷害任何人。

870
00:38:38,616 --> 00:38:40,885
That's right, Willie.
啱㗎，Willie。

871
00:38:40,951 --> 00:38:42,787
You don't want to hurt anybody.
你唔想傷害任何人。

872
00:38:42,853 --> 00:38:46,524
You kill somebody, even by accident,
你殺咗人，就算係意外，

873
00:38:46,590 --> 00:38:48,659
you can never take it back.
都永遠冇得返轉頭。

874
00:38:48,726 --> 00:38:51,696
People never look at you the same way again.
人哋永遠唔會再用同樣眼光睇你。

875
00:38:51,762 --> 00:38:53,764
And you know what?
而且你知道點？

876
00:38:53,831 --> 00:38:55,933
You can't look at yourself the same way again, either.
你自己都唔會再用同樣眼光睇自己。

877
00:38:57,635 --> 00:38:57,635
(  knocking  )
（敲門聲）

878
00:38:57,635 --> 00:38:58,836
SIDLE: Griss?
SIDLE：Griss？

879
00:38:58,903 --> 00:38:59,904
You got to see this.
你要睇下呢個。

880
00:38:59,970 --> 00:39:02,006
I found it on the Internet.
我喺網上搵到。

881
00:39:12,683 --> 00:39:14,351
Me and Sammy?
我同Sammy？

882
00:39:14,418 --> 00:39:15,686
(  sniffles  )
（抽鼻水）

883
00:39:15,753 --> 00:39:17,621
We used to be so tight.
我哋以前好親密。

884
00:39:17,688 --> 00:39:18,689
Mm.
嗯。

885
00:39:18,756 --> 00:39:21,459
And that stupid car.
同埋嗰架蠢車。

886
00:39:21,525 --> 00:39:24,428
He always felt so guilty about dragging me into that,
佢成日因為拖我落水而內疚，

887
00:39:24,495 --> 00:39:25,663
but it wasn't his fault.
但唔係佢嘅錯。

888
00:39:25,730 --> 00:39:26,764
He wasn't to blame.
唔關佢事。

889
00:39:26,831 --> 00:39:27,765
Well...
好啦...

890
00:39:27,832 --> 00:39:28,933
(  cell phone rings  )
（手機響）

891
00:39:28,999 --> 00:39:30,468
Just the phone. Just the phone.
只係電話。只係電話。

892
00:39:30,534 --> 00:39:30,534
(  cell phone rings  )
（手機響）

893
00:39:30,534 --> 00:39:30,998
Take it easy.
放鬆啲。

894
00:39:30,998 --> 00:39:30,998
(  cell phone rings  )
（手機響）

895
00:39:30,998 --> 00:39:33,604
Take it easy.
放鬆啲。

896
00:39:38,175 --> 00:39:39,110
Yeah.
係。

897
00:39:39,176 --> 00:39:42,513
Jim? Sammy Cutler's dead.
Jim？Sammy Cutler死咗。

898
00:39:42,580 --> 00:39:46,484
He died in a car crash in Mexico two months ago.
佢兩個月前喺墨西哥撞車死咗。

899
00:39:46,550 --> 00:39:48,052
Willie had to know.
Willie一定知。

900
00:39:48,119 --> 00:39:49,053
He's been playing us.
佢一直呃我哋。

901
00:39:49,120 --> 00:39:50,821
I got it, yeah. Thanks.
我明啦，係。唔該。

902
00:39:57,528 --> 00:39:59,830
Hey, Willie.
喂，Willie。

903
00:40:00,898 --> 00:40:01,899
Sammy's not coming up.
Sammy唔會嚟。

904
00:40:03,768 --> 00:40:05,069
But I guess we both know that, right?
但我諗我哋兩個都知，係咪？

905
00:40:06,804 --> 00:40:08,005
Yeah.
係。

906
00:40:10,107 --> 00:40:12,409
It's a good thing I have the gun.
好彩我有支槍。

907
00:40:19,250 --> 00:40:20,417
Jim!
Jim！

908
00:40:20,484 --> 00:40:22,019
(  gunshot  )
（槍聲）

909
00:40:22,086 --> 00:40:26,190
(  heavy gunfire; Jackie screams  )
（密集槍聲；Jackie尖叫）

910
00:40:26,257 --> 00:40:28,492
(  gunfire stops  )
（槍聲停止）

911
00:40:31,595 --> 00:40:33,731
(  gasping  )
（喘氣聲）

912
00:40:46,844 --> 00:40:48,846
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. Productions,
字幕由CBS、C.S.I. Productions贊助，

913
00:40:59,523 --> 00:41:03,627
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org g to find him.
由WGBH嘅Media Access Group提供字幕 access.wgbh.org
